LEGENDA VS. DUBLAGEM 77 – Essa é engraçada, mas de qualquer forma muda o sentido da conversa. Sarah diz a Jack: “Eu estou saindo com alguém!” e na legenda diz: “Eu me envolvi com uma pessoa!”. É quase igual, mas muda o sentido? Até agora não, mas observem a continuação da conversa. Jack fica surpreso, olhando para um ponto distante e sem saber o que dizer, então, Sarah complementa: “Outro homem!”. Quando ela frisa que é “outro homem”, Jack dá uma risada como se dissesse ironicamente: “Ah! É pra me sentir melhor? Que bom que não é com uma mulher! Claro! É ruim pra mim, pelo menos você não é homossexual e eu não perdi para outra mulher! Ótima notícia! Não fico com a mente pesada por saber que você me trocou por outra mulher! Mas você me traiu! E aí?”. Tudo isso dá para você interpretar na risada sem graça de Jack quando ela complementa que é outro homem. Todavia, a continuação da fala de Sarah na legenda o leva a outra interpretação bem diferente: “Outra pessoa!” e não "outro homem", ou seja, ela quis ressaltar que está traindo seu marido e a risada de Jack é porque ela repetiu "outra pessoa" por que ele ficou sem reação do tipo: eu não estou entendendo. Ela percebeu que a ficha dele não tinha caído, por isso repetiu, frisando a última parte da frase “outra pessoa” a respeito de “alguém”. Essa sim é a tradução verdadeira, pois foi uma notícia surpresa para ele, para não dizer uma "bomba". Por mais que ela tenha corrigido na dublagem em áudio “outro homem” e ele tenha rido ironicamente, a cena realmente pareceu isso, talvez até mais parecido do que a tradução correta, mas na legenda vemos que ela não corrigiu, mas sim, repetiu. Passa despercebido por muitos esse detalhe, mas eu vi isso e não gostei de os tradutores mudarem o sentido da conversa. OBS.: Você poderia deduzir que "outro homem" está se referindo a outro homem que não seja o marido, mas preste atenção... primeiro Sarah diz que está saindo com alguém, como Jack demonstra nada entender, ela explica "outro homem", sendo assim, também fica subentendido a possibilidade de ele pensar: "Alguém? Como assim?" o que deixa margem pra que possa se referir à mulher também.
PSICOLOGIA 82 – Jack faz outra cirurgia impossível, sendo que o paciente não foi curado. Este caso só comprova o comentário do Psicologia 72 do 1ª episódio da 2ª Temporada: Sarah foi curada pela sua própria fé e desempenho psicológico, além de ter motivação para isso por causa do casamento, pois, pretendia dançar após o evento. No caso deste outro paciente, não tinha motivação, fé e psicologia suficiente para conseguir ser curado, e mesmo assim esses três requisitos não são suficientes para tal. Foi Sarah quem se curou (Por que a frase logo acima está em negrito? Recomendo que leia o comentário abaixo para entender).
LEGENDA VS. DUBLAGEM 49 (49?) – Pela primeira vez vou comentar sobre uma cena em que não houve divergência de traduções. A cena é a do comentário acima. Eu afirmei categoricamente que foi Sarah quem se curou, entretanto, recomendo que leia o Psicologia 72 e Legenda Vs. Dublagem 49 respectivamente e na mesma página do 1º episódio da 2ª Temporada. Por conta de uma cirurgia muito complicada e sem sucesso no pai de Gabriela que o levou a morte neste episódio, eu teci o comentário acima (PSICOLOGIA 82) que Jack NÃO TEVE sucesso nessa outra cirurgia porque no caso de Sarah foi a própria quem se curou. A diferença de tradução está na verdade na cena do primeiro episódio da segunda Temporada e não neste episódio. Eu coloquei esse comentário aqui para mostrar que, por mais que o comentário acima seja interessante (PSICOLOGIA 82 e também o 72), esse comentário que deveria ser 77 mas enumerei como 49, NÃO DEVERIA EXISTIR, já que o que está no roteiro de verdade é que foi Jack quem a curou lá no 49. Por esse motivo, o Legenda Vs. Dublagem está com a enumeração do comentário do 1º episódio da 2ª Temporada (49), até porque, não há divergência na cena acima (PSICOLOGIA 79). ENTRETANTO, como é um assunto muito interessante a se mostrar, e apesar de não fazer parte do roteiro original, mas pelo menos está no roteiro da dublagem adaptada aqui no Brasil, resolvi destacar sobre CURA, até porque, não deixa de ser verdade a cura surgir por fé e fator psicológico.
LEGENDA VS. DUBLAGEM 78 – Preso na sala de armas da escotilha com John, Jack diz: “Melhor que Sawyer venha trocar seu curativo.”. A legenda consta band-aid. Não há problema nessa diferença, mas qual a melhor a se utilizar? Gostei da dublagem (milagre!), pois não falou a marca, mas sim o produto. Como a legenda está mais fiel aos diálogos, se na série falou a marca, então pode ser merchandising. Se bem que isso é bem comum: falar da marca em vez do produto. Quantas pessoas não buscam um Bombril em um supermercado, em vez de palha de aço. Todos generalizam outras marcas pelo nome Bombril quando na verdade estão comprando qualquer palha de aço independente se é Bombril ou não. Não classifiquei como Administração porque na verdade, a cena tem a ver com essa categoria.
SOCIOLOGIA 128 – Eis a tão esperada e vingativa resposta de John Locke a algo que aconteceu há poucos dias entre ele e Jack e que vimos no Sociologia 101 do 1ª episódio desta temporada. Como comentei antes, Locke atendeu a ordem de Jack quando o médico o mandou voltar para arrumar suas coisas. O careca guardou aquilo para si e ser usado no momento certo, pois ele sabia que a liderança estava subindo a cabeça do doutor e sabia que não ia demorar em dar a respostar certa. Pra variar, Jack diz que irá atrás de Michael e o trará nem que o convença para tal, já que o pai tinha ido atrás do filho raptado. John diz que acha pouco provável que isso aconteça, pois Michael já tinha passado da fase do convencimento e nada o faria voltar atrás. É nesse momento que Locke dá a resposta que estava "entalada em sua garganta" já há bastante tempo: “Quem somos nós para dizer a alguém o que ele pode fazer ou não?”. Sabemos que o caso dos dois já é por disputa de liderança, mas também serve como uma ducha fria para acordar o ânimo do médico, cuja liderança estava tomando conta de seu raciocínio. Isso serve para muitas pessoas que tem o hábito de mandar nos outros e que pode fugir do controle e se tornar chato, além de se costumar com os mandos e procurar não fazer muita coisa pelo fato de os outros fazerem por ele.
ADMINISTRAÇÃO 76, PSICOLOGIA 83 e SOCIOLOGIA 129 – Jin reclama com sua esposa: “Não gosto que me digam o que fazer!”. Percebemos como essa frase é muito trabalhada na série e agora é ele quem cita. O problema de frase muito citada em uma série de sucesso é que se torna muito observada e isso afeta conscientemente quem assiste, podendo ficar guardado no subconsciente a tal ponto de fazer a pessoa ficar mais rebelde sem perceber (ou mesmo percebendo e revidando). É bem típico das propagandas com mensagens subliminares para fazer com que os telespectadores se convençam a comprar tal produto. Como afeta na rebeldia? A pessoa começa a reclamar quando recebe ordens e isso pode afetar mentes de filhos, esposas, funcionários etc. A resposta de Sun é mais convincente ainda: “Ouvir o que eu devo fazer foi minha vida por quatro anos. Eu também não gostava!”. Ao mesmo tempo pode servir beneficamente para o fato de pessoas exagerarem no direito de mandar e fazer disso quase uma tirania. Mesmo assim, é mais fácil os telespectadores levarem o caso para aquilo que mais lhe convém e isso pode ser perigoso. A resposta de Jin fica mais interessante ainda: “Imagino que não!”. É outra forma de mostrar que o esposo reconhecia que mandava muito e estava errado, para que convença os telespectadores que tem de reconhecer também quando estiverem errados. Observem também outro detalhe: nesse episódio eles trabalham muito com esse assunto, pois colocaram esse problema entre casal em um episódio cujo tema é voltado para os conflitos de ordens e também de liderança entre Jack e John.
SOCIOLOGIA 130 – Observem como em um lugar limitado, as possibilidades de que algo venha a acontecer torna-se mais possível. Se referindo a Libby, Hugo diz que ali é o típico da ilha sem nome, esquecida pela humanidade. Se ele chegar junto dela, fatura. Uma das coisas que muito chamava a atenção em Hugo era exatamente pelo fato de ser muito gordo, o que dificultaria a chance de "faturar" uma garota. Mas será que realmente o que vale é a beleza física? Lembremos que antes de Hugo se tornar milionário, Starla gostava dele, principalmente pelo jeito que ele é, portanto, o que venceu nesse caso foi a beleza interior, e se observar bem, não foi pelo fato de estar em uma ilha deserta que Libby se interessou por ele, pois assim como aconteceu com Starla, Libby ficou encantada por ele. Em contrapartida, o que não foi tanto assim o caso de Hugo, realmente em lugares limitados o interesse sentimental torna-se maior pelo fato de a opção ser escassa, como muito ocorre em sítios e fazendas distantes da vida urbana.
PSICOLOGIA 84 – Seguindo a conversa do comentário acima entre Hugo e Charlie, Charlie diz: "Cê acha que a Claire sentiu minha falta?". Hurley responde: "Puxa! Só faz um dia!". Isso é típico de acontecer entre relacionamentos. Quando acaba, um fica pensando se o outro estaria sentindo sua falta. Isso já pode ser considerado um problema, pois ambos quando começam a agir assim, demonstram dependência entre os dois lados e isso nunca acaba bem, o qual provavelmente muitas vezes terá um "fim de relacionamento". Trata-se então de ambos terem se acostumado um com outro, e quando tentarem terminar o relacionamento, terão muitos problemas. Esse comentário é parecido com o Psicologia 16 do episódio 13, convido para que leiam.
LEGENDA VS. DUBLAGEM 79 – Enquanto procuram Michael, Locke perde a trilha. Jack reclama o fato de alguém tão bom caçador perder uma trilha. Jon responde: "Ele é um homem, não um urso". Na legenda consta "um javali". Essa eu não entendi. Por que modificar o animal? Tudo bem que há ursos na ilha, mas eles só apareceram em dois episódios e futuramente aparecerá na 3ª Temporada. O que mais se comenta em se tratando de animal é o javali e Locke se referia exatamente a isso, pois ele era o caçador e passou muito tempo caçando javalis até que os animais sumiram pela ilha, por isso ele fala javalis, por se tratar de algo que se esconde muito bem. E outro detalhe… convenhamos… o personagem fala wild pig ou boar, já que boar é a palavra ‘javali’ em inglês? Traduzir wild pig (porco selvagem ou javali) para urso é de um analfabetismo tremendo. A não ser que tenham confundido boar para bear, que é urso em inglês. Aí, além de analfabeto é ruim da vista. A não ser que tenham optado em colocar urso, já que a tradução da dublagem optou em falar porco em vez de javali, daí, urso é mais esperto do que javali e não tinham mais como eles falarem javali, já que adotaram desde o início a palavra porco. Ainda assim, não concordo em mudar a espécie animal. Isso não justifica tamanho analfabetismo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário